Autoritateen bilaketetan testu librearen erabileraren gaitasun eta mugei buruzko galderak ohikoak dira.
Testu librearen bidezko bilaketa oso garrantzitsua da lanbideko informazioa, gako-hitzak, politikak edo jarduera ekonomikoko eremuak (aurrez definitutako zerrendetatik hartzen diren balioak) aprobetxatzeko; izan ere, gaur egun, bilaketetarako ez dira zerrenda horiek erakusten, eta testu librearen bidezko bilaketa baino ezin da erabili. Hala ere, bilaketa-modu horrek muga handiak ditu, eta ezagutu egin behar dira behar bezala erabiltzeko:
- Erabiltzen duzun sistema ez da ‘Google’ motakoa, askoz ere sinpleagoa baizik. Idazten dugun testua ‘bere horretan’ bilatzen da eremu guztietan (deskribapen laburra eta luzea, hitz gakoak, arlo politiko eta ekonomikoak, lanbideak, etab.) autoritate bat deskribatzen dutenak.
- Hitz bat baino gehiago idazten baditugu, guztiek osatutako katea bilatzen du, eta guk idatzitako ordenan (‘kutsadura akustikoak’ emaitzak aurkituko lituzke, baina ‘akustikoak kutsadura’ ez). Hori dela eta, gerta daiteke ‘extremadurako erradiografiak’ emaitzarik ez ematea (nahiz eta zerrendan ageri den autoritate bat egon ‘erradiografia’ eta ‘extremadura’ bereizita bilatzean).
- Ez ditu maiuskulak / minuskulak bereizten (‘mediku’, ‘mediku’, eta ‘MEDIKU’ emaitza berak eskainiko dituzte).
- Tamalez, tildearen erabilerarekiko sentikorra da (‘MEDICO’-k ez ditu ‘MÉDICO’-ren emaitza berak ematen)
- Plurala/singularra erabiltzeak bilaketak zailtzen ditu batzuetan. Horrela, baliteke ‘arkitektoek’ autoritaterik ez aurkitzea, eta arkitektoek, berriz, bai (beste termino batzuetan, ezberdintasun handiagoak egon daitezke forma singularraren eta pluralaren artean, bereziki beste hizkuntza batzuetan: 'foot/feet' adibidez).
- Termino baten erroa (edo beste edozein zati) bakarrik erabil daiteke (arkitekturak edo arkitekturak dituzten emaitzak aurkitzen ditu, eta ntaminac-ek poluzioa duten emaitzak aurkitzen ditu).
- Ez du sinonimoen hiztegirik erabiltzen, eta are gutxiago tesauroren bat (‘kutsadura’ eta ‘kutsadura’ bidez bilatzeak ez ditu emaitza berak ematen)
- Kontuz ibili behar da hizkuntza anitzekin, testu librearen bidezko bilaketan:
- Izendapen ez-ofizialen eta deskribapenen itzulpenek luze jo dezakete (hilabete arte), eta, eskuragarri egon arren, baliteke bilaketetan erabiltzen ari garen hitzak ez bezalakoak erabili izana (kutsadura vs. kutsadura adibidea).
- Sistemak ezagutzen ditu gako-hitz guztien itzulpenak (keywords), lanbideak, arlo politikoak eta ekonomikoak (azken batean, IMIren ‘zerrendak’), baina IMIren zerrendetan (p.ej agertzen diren bezala idatzi behar ditugu. bada ‘kutsadura’ arlo politiko bat, ingelesez IMIk ‘polution’ gisa aurkezten duena, inoiz ez genuke ‘kutsadura’ bila dabilen autoritaterik topatuko)
- Adibide praktiko gisa, E.39.0.0 jarduera ekonomikoaren eremua “Deskontaminazio-jarduerak eta hondakinak kudeatzeko beste zerbitzu batzuk” gisa deskribatuta dago gaztelaniaz, eta, ingelesez, berriz, “Remediation activities and other waste management services” gisa. Argi dago ‘decontamination’ (ingelesezko baliozko termino bat) bilatuz sistemak ez zituela ‘remediation’ bezala deskribatuta dauden agintariak aurkituko.
Azken batean, bilaketetan testu librerako aukera erabiltzea lagungarria da, baina irudimenez eta adimenez erabili behar da, harekin autoritate eskumendunak aurkitzea lortzen ez dugunean.