Son habituais as preguntas sobre as capacidades e limitacións do uso de texto libre nas procuras de autoridades.
A procura por texto libre é especialmente importante para aproveitar a información de profesión, palabras crave, políticas ou áreas de actividade económica (valores que se toman de listas predefinidas), dado que actualmente para as procuras non se mostran estas listas e só se pode facer uso da procura por texto libre. Con todo esta forma de procura ten fortes limitacións que hai que coñecer para usala adecuadamente:
- O sistema que usa non é tipo ‘Google’ senón moito máis simple. O texto que escribamos búscase ‘tal cal’ dentro de todos os campos (descrición curta e longa, palabras crave, áreas políticas e económicas, profesións, etc.) que describen a unha autoridade.
- Se escribimos varias palabras busca a cadea formada por todas elas e na orde en que a escribimos (‘contaminación acústica’ localizaría resultados pero ‘acústica contaminación’ non). Por este mesmo motivo pode suceder que ‘radiografía extremadura’ non produza ningún resultado (a pesar de que si exista unha autoridade que apareza na lista ao buscar separadamente tanto ‘radiografía’ como ‘extremadura’).
- Non distingue maiúsculas / minúsculas (‘médico’, ‘Médico’, e ‘MÉDICO’ ofrecerán os mesmos resultados).
- Lamentablemente si é sensible ao uso de tache (‘MEDICO’ non ofrece os mesmos resultados que ‘MÉDICO’)
- O uso de plural/singular dificulta ás veces as procuras. Así ‘arquitectos’ podería non localizar ningunha autoridade, mentres ‘arquitecto’ si (noutros termos pode haber maiores diferenzas entre as formas singular e plural -especialmente noutros idiomas: 'foot/feet' por exemplo).
- Pode usarse só a raíz (ou calquera outra parte) dun termo (‘arquitec’ localizaría resultados que conteñan arquitecto ou arquitectura, e ‘ntaminac’ localizaría resultados que conteñan contaminación)
- Non usa ningún dicionario de sinónimos, nin menos aínda algún tesauro (buscar por ‘contaminación’ e por ‘polución’ non ofrece os mesmos resultados)
- Hai que ter precaución coa cuestión multingüe na procura por texto libre:
- As traducións das designacións non oficiais e descricións poden tardar (ata un mes) en estar realizadas, e mesmo aínda que estean dispoñibles poden usar palabras diferentes ás que inicialmente esteamos a aplicar nas procuras (o exemplo de contaminación vs. polución).
- O sistema si coñece as traducións de todas as palabras crave (keywords), profesións, áreas políticas e económicas (en definitiva das ‘listas’ que contén IMI), pero debemos de escribilas tal como aparecen nas listas de IMI (p.ex. hai unha área política de ‘contaminación’ que en inglés IMI presenta como ‘polution’, xamais localizariamos unha autoridade buscando por ‘polución’)
- Como exemplo práctico a área de actividade económica E.39.0.0 está descrita en castelán como ‘Actividades de descontaminación e outros servizos de xestión de residuos’ mentres en inglés aparece como ‘Remediation activities and other waste management services’. É claro que buscando ‘decontamination’ (un termo válido en inglés) o sistema non atopase as autoridades que estean descritas como ‘remediation’.
En definitiva, o uso da opción para texto libre nas procuras é un apoio pero debe usarse con imaxinación e intelixencia cando non logremos localizar autoridades competentes con ela.